Заказать онлайн
+7 (495) 664-40-15

Синхронный перевод

Синхронный перевод. Используется исключительно на крупных мероприятиях. Особенно он актуален, когда нет возможности делать паузы на «повторение» фраз переводчиком. Также, он практически всегда используется при необходимости перевода одновременно на несколько языков. Здесь переводчик «говорит» практически одновременно с докладчиком («запаздывание» составляет 2-5 секунд).  Требуется специальная звукоизоляционная кабина для переводчиков-синхронистов.

Необходимо специальное звуковое оборудование (подбирается исходя из целого ряда исходных параметров предстоящего мероприятия). В области устного перевода синхронный перевод считается самым сложным как с точки зрения организации, так и с точки зрения выполнения.

Компания «Оптим Эксперт» организовывает синхронный перевод «под ключ». Мы «берем на себя» не только синхронистов.  Менеджмент компании организует комплексную доставку, установку и настройку всего необходимого для мероприятия оборудования.

Предварительная подготовка крайне желательна

Очень важно, чтобы синхронные переводчики имели возможность подготовиться к предстоящему мероприятию.  От клиента требуется максимум информации о предстоящем предмете обсуждения, длительности мероприятия, перерывах, количестве спикеров и так далее. Чем больше информации будет предоставлено, тем более эффективно предстоящий синхронный перевод будет проведен.

Работа происходит «в паре»

Существуют определенные особенности психики человека, которые даже при высоком уровне подготовки и хороших генетических данных обойти невозможно. Одна из таких особенностей – впадение психики «в ступор» после определенного количества времени работы в качестве переводчика-синхрониста. Если при последовательном переводе лингвист может эффективно работать один, то здесь работать «в одиночку» крайне сложно.

Существует оптимальный промежуток времени, после которого переводчику необходимо дать отдохнуть, заменив его коллегой.  В зависимости от сложности мероприятия, «комфортным временем работы» в синхронном переводе считается 20-30 минут.

Оборудование

Для проведения синхронного перевода необходима «кабина синхронистов» и звуковое оборудование. Кабина изолирует лингвистов от лишних звуков, давая им возможность сосредоточиться на процессе перевода.  Звуковое оборудование для разных мероприятий различно.  Мы занимаемся организацией синхронного перевода «под ключ». Доставка/установка/настройка оборудования целиком и полностью «ляжет на плечи» наших сотрудников. Как и в случае с организацией устного синхронного перевода, от вас потребуются только «исходные данные» по предстоящему мероприятию.

Самая сложная профессия

Синхронист – самая сложная профессия в переводческой профессии.  Далеко не каждый, кто хорошо знает язык и может говорить без акцента, сможет переводить синхронно. В качестве эксперимента попробуйте небольшой промежуток времени разговаривать одновременно с кем-либо на вашем родном языке. Голова быстро «устанет», сознание станет «мутным». Возможно, у кого-то поднимется давление. А теперь представьте себе, что вам нужно в таком режиме переводить, да еще и практически без запаздывания. Для 7 человек из 10 подобное недостижимо как недостижима олимпийская медаль для посредственного возрастного спортсмена.

Заказать онлайн
Имя*
Телефон
E-mail*
Тип услуг
Прикрепить файл
Яндекс.Метрика