Заказать онлайн
+7 (495) 664-40-15

Бюро юридических переводов

Цена одной страницы юридического перевода начинается от 500 рублей (400 рублей за перевод + 100 рублей за редактирование). Так как для юридических лиц проводится акция «Редактирование переводов = 0 рублей», то для них цена перевода начинается от 400 рублей за страницу.

Точный тариф зависит от: сложности языка (например, перевод японского языка стоит гораздо дороже перевода английского), графических работ (иногда необходим дополнительный перевод текста на картинках) и объема (чем больше объем, тем больше можно сделать скидку).

Пришлите нам файл с текстом на оценку при помощи онлайн-формы. Онлайн-оценка выполняется в круглосуточном режиме и займет около 30 минут (зависит от формата, количества и объема файлов).

Также можно бесплатно протестировать наших юридических переводчиков, прислав нам небольшой кусок текста в качестве пробного задания.

Договора, уставы, офшоры, доверенности...

Компания «Оптим Эксперт» предоставляет профессиональные переводческие услуги в области юриспруденции и экономики. Наш переводческий сервис удобен и доступен независимо от того, в какой точке земного шара вы находитесь. Интернет, различные системы оплаты и службы курьерской доставки (в том числе и срочной) делают работу с нами простой, понятной и быстрой.бюро юридических переводов

На данный момент у нас есть два тарифа, один из которых вы можете выбрать:

  • «Ознакомительный» - это перевод, выполненный студентами, проходящими практику в нашем бюро.  Безусловно, качество подобной работы весьма невысокое и, предоставление подобных переводов в различные структуры крайне нежелательно. Подобный перевод предназначен сугубо для ознакомления с сутью коммерческого предложения, пришедшего на почтовый ящик руководителя.  В отличие от «онлайн-переводчиков», этот перевод выполнен человеком. Он структурирован и понятен. Просто выполняющий его не обладает достаточной квалификацией для такой сложной работы.

  • «Профессиональный» -  его название говорит само за себя. Юридический документ переводят опытные сотрудники, имеющие «за плечами» большой опыт работы с юридической документацией.  Это профессиональный перевод, прошедший все ступени от создания терминологического словаря до заключительного редактирования. Такая работа соответствует всем требования ГОСТ и ISO.

Юридический перевод для любой точки мира

Перевод юридических документов и текстов считается очень сложной переводческой работой.  Договора, контракты, уставы, сертификаты, свидетельства, декларации и отчетности – это далеко не полный список документов, с которыми переводчикам-юристам приходится иметь дело.  Многие из этих документов требуют весьма серьезных знаний текущего законодательства и, как следствие, более высокой квалификации сотрудников переводческих бюро.

Перевод договоров

Любой договор, как и любой другой текст, состоит из лингвистических единиц разного порядка (слова, предложения, абзацы, главы). Основная особенность договора: полную «логическую» нагрузку он несет исключительно целиком. То есть понять, что именно заложено в его «сути» можно только после полного его изучения и никак не раньше. Никто не будет подписывать договор, изучив лишь его половину или треть. 

Точно также переводят договора те, кто работает с подобной документацией профессионально. Идет изучение всего документа, приходит понимание сути его контента.  Одновременно лингвистом создается терминологический словарь (чтобы одни и те же явления переводились одинаковыми терминами).  Только после этого начинается «печатная работа». Юридические знания здесь необходимы.

Перевод уставов, учредительных договоров, протоколов…

Уставы, договора, протоколы собраний, бухгалтерские и налоговые отчетности – все эти документы, в той или иной степени, документируют «жизнь» юридического лица.  Как правило, у перевода подобной юридической документации есть два вида пользователей: государственные и частные организации. 

При сдаче/предоставлении перевода подобной документации в государственные службы, есть определенные правила оформления перевода. Одно из главных правил: единообразие терминологии, названий, имен и фамилий. Если в переводе устава указано «ООО Солнышко», а в переводе протокола собрания указано «ООО Солнце», то при дальнейшей обработке документации государственным органом могут возникнуть те или иные проблемы.

Вообще, при работе с документами компаний есть достаточно большое количество нюансов и сложностей, о которых в полном объеме знают только представители специализированных бюро юридических переводов. 


Юридические переводы для физических лиц

Здесь превалируют переводы в судах, нотариальных и адвокатских конторах. Очень популярен не только перевод юридических текстов, но и устный перевод. Часто используется «симбиоз» устного и письменного перевода: сначала переводятся и заверяются все документы по сделке, а потом, происходит последовательный устный перевод у нотариуса.  В остальном соблюдаются все те же нормы и правила, что и при работе с юридическими лицами.

Другой разновидностью юридического перевода документов для физических лиц является перевод их личных документов (подробнее здесь).  Речь идет об удостоверении подлинности подписи переводчика на документах, а не о сложных юридических текстах.

Юридический перевод английского языка

Примерно 30% экономических и юридических документов переводятся с английского языка. Порядка 20% юридических переводов выполняется на английский язык. Итого, в сумме получается порядка 50%. Таковы реалии отечественного документооборота.  Поэтому, все ресурсы отечественных переводческих центров «заточены» первым делом именно под него.  Многие бюро вообще, работают только с английским, считая сложные языки недостойными траты рабочего времени.

Такой подход имеет определенный смысл, но даже при работе с английской юридической документацией, с нашей точки зрения, он оправдывает себя не полностью.  Дело в том, что многие тексты нередко содержат элементы на «третьем языке». Часто требуется перевод договора или контракта на 2-3 языка (особенно, когда речь идет о международном праве»).

Мультиязыковая работа позволяет выполнять такие работы без привлечения третьих лиц и сторонних компаний. Почему это важно?  На то есть две очень весомые причины:

  1. Ценовая составляющая. Использование своих ресурсов переводческими компаниями для клиентов всегда обходится дешевле.  

  2. Нераспространение данных. Распространение данных договорных документов обычно крайне нежелательно. Привлечение сторонних организаций, даже при наличии письменных соглашений, понижает уровень защиты конфиденциальности.

Мы считаем, что уже этих двух причин вполне достаточно для того, чтобы не «игнорировать» редкие  языки и диалекты в своей работе. Также наш подход обеспечивает возможность бесперебойного комплексного обслуживания крупных компаний (которые составляют до 70% от всех наших заказов).

Заказать онлайн
Имя*
Телефон
E-mail*
Тип услуг
Прикрепить файл
Яндекс.Метрика