Заказать онлайн
+7 (495) 664-40-15

Бюро технических переводов

Цена одной страницы технического перевода   начинается от 500 рублей (400 рублей за перевод + 100 рублей за редактирование). Так как для юридических лиц проводится акция «Редактирование переводов = 0 рублей», то для них цена перевода начинается от 400 рублей за страницу.

Точный тариф зависит от: сложности языка (например, перевод японского языка стоит гораздо дороже перевода английского), графических работ (правка чертежей 1:1 и т.д.) и объема (чем больше объем, тем больше можно сделать скидку).

Пришлите нам файл с текстом на оценку при помощи онлайн-формы. Онлайн-оценка выполняется в круглосуточном режиме и займет около 30 минут (зависит от формата, количества и объема файлов).

Также можно бесплатно протестировать наших технических переводчиков, прислав нам небольшой кусок текста в качестве пробного задания.

Технический перевод от "Оптим Эксперт"

Технический перевод является одним из основных направлений деятельности компании «Оптим Эксперт»

бюро технических переводов

В штате и на внештатных договорах бюро работают переводчики, имеющие большой опыт в тех или иных отраслях машиностроения, авиастроения, кораблестроения, автомобилестроения и бытовой техники.

На данный момент наш сервис охватывает практически любые технические отрасли по 80 иностранным языкам. Разработана и активно используется многоступенчатая система проверки и редактирования. При редактировании переводов используется безотказное сочетание «живой редактор» + «переводческий софт», сводящие вероятность ошибки к 0,01%.

Для наших клиентов мы разработали два тарифа:

  • Ознакомительный. Это «дешевый перевод» в прямом смысле слова. Он выполняется проходящими у нас практику студентами.  Основное его преимущество  - низкая стоимость. Он дает возможность понять общий смысл содержания технических документов (в отличие от тех же «электронных переводчиков», которые искажают даже его).  Такие переводы не подходят для серьезного изучения документации, дальнейшего использования ее в производстве и запуске в печать. Тариф был введен по просьбе некоторых наших клиентов.

  • Профессиональный. Это полностью соответствующий всем требованиям ГОСТ и ISO перевод. Опытные переводчики, редакторы, многоступенчатая проверка – все это сказано именно об этом тарифе.  Перевод технической литературы, выполненный по этому тарифу, можно смело отправлять в печать после необходимых графических доработок (можно заказать у нас). На него у нас распространяется гарантия и сопровождение заказа после сдачи его клиенту. )

Какой из двух тарифов мне выбрать?

Если вам прислали коммерческое предложение, которое необходимо побыстрее изучить, тариф «ознакомительный» подойдет практически идеально. Стоить все будет «копейки». Готово будет «уже завтра». Во всех остальных случаях мы рекомендуем тариф «профессиональный». Тем более, стоят наши услуги итак недорого. Во многих других компаниях по цене нашего «профессионального» тарифа вам предложат лишь перевод несложного разговорного языка без «тематического индекса».

Изначально в нашем бюро технических переводов не было «ознакомительного» тарифа. Зато поступало много заказов на проверку и переделку переводов сторонних компаний (кстати, часто далеко не «дешевых»). Придя к выводу, что есть небольшой % клиентов, которым подобные «полуфабрикаты» могут быть полезны, мы пошли им навстречу и сделали этот тариф.

«Промежуточных» систем тарификации у нас нет: «Заставить» студента переводить лучше, чем он может, нельзя (как говорят японцы, «не надо искать усов на панцире черепахи»). Предлагать профессиональному техническому переводчику намеренно переводить «не выспавшись» также, как нам кажется, весьма странно.

 

Перевод технических инструкций, статей, чертежей и книг

Существует огромное количество той или иной технической документации, с которой нам приходится работать. Ниже мы приводим основные ее разновидности:

  • Технические инструкции.  Это наиболее популярные среди наших клиентов документы. Ввоз технического оборудования, экспорт отечественной техники, локализация ПО  - без правильно переведенных инструкций все эти процессы практически невозможны.

  • Перевод научно-технических статей.  Это очень интересное и любимое нами направление деятельности.  Работая с подобными документами, мы часто узнаем много нового о тех или иных разработках в технической сфере.

  • Перевод технических чертежей и спецификаций. Здесь достаточно часто требуется перевод с графической обработкой, схожей с оригиналом.  Наши переводчики умеют работать в «Автокаде» и других инженерных/графических программах, что сильно упрощает жизнь нашим клиентам по данному направлению.

  • Перевод технических книг.  Это достаточно сложная многогранная интересная работа, которая требует весьма основательного комплексного подхода.  На наш взгляд, наиболее эффективным и правильным является перевод книги одним человеком. Минус этого подхода – достаточно большой срок выполнения (средняя скорость перевода профессионального технического переводчика составляет 15-20 страниц в день). Ускорить процесс можно фактически до любой необходимой скорости, но пропорционально будет падать и качество. Практика показывает, что технический перевод, выполненный 5-7 разными людьми, нормально в единый стиль не сведет ни один редактор.

Технический перевод английского языка

Английский язык используется в сфере науки и техники наиболее активно. У нас на него приходится до половины заказов наших российских клиентов. Примерно до одной трети заказов от европейских и азиатских заказчиков по данной сфере также, так или иначе с ним связано (например: японские тексты могут содержать фрагменты английского текста, его терминологию, спецификации и аббревиатуры).

Мы держим в штате профессиональных редакторов-переводчиков со знанием английского. Так как они являются профессиональными лингвистами, помимо редактирования они могут качественно "доводить до ума" любой технический перевод с английского и на английский язык. Такой подход позволяет сильно сократить сроки выполнения при работе именно с английским языком, не отправляя заказ на дальнейшую доработку.

В целом, технический перевод английского языка, благодаря своей популярности, считается наименее финансово затратным.  Время его выполнения (особенно в крупных проектах) обычно сильно сокращено по сравнению с другими языками.

Заказать онлайн
Имя*
Телефон
E-mail*
Тип услуг
Прикрепить файл
Яндекс.Метрика