Заказать онлайн
+7 (495) 664-40-15

Бюро медицинских переводов

 

Цена одной страницы медицинского перевода начинается от 500 рублей (400 рублей за перевод + 100 рублей за редактирование). Так как для юридических лиц проводится акция «Редактирование переводов = 0 рублей», то для них цена перевода начинается от 400 рублей за страницу.

Точный тариф зависит от: сложности языка (например, перевод японского языка стоит гораздо дороже перевода английского), графических работ (иногда необходим дополнительный перевод текста на картинках) и объема (чем больше объем, тем больше можно сделать скидку).

Пришлите нам файл с текстом на оценку при помощи онлайн-формы. Онлайн-оценка выполняется в круглосуточном режиме и займет около 30 минут (зависит от формата, количества и объема файлов).

Также можно бесплатно протестировать наших медицинских переводчиков, прислав нам небольшой кусок текста в качестве пробного задания.

 

Почему выгодно заказывать у нас

  • Качество. Наш перевод медицинских текстов медицинскому персоналу понятен. Он выполнен правильным «медицинским языком», содержит правильные названия и термины (в т.ч. и на латинском языке).

  • Сроки. Отправьте нам копию вашего документа при помощи онлайн-формы и мы приступим к работе немедленно.  Перевод небольшой справки может быть выполнен в течение одного часа.

  • Удобство.  Оплата при помощи современных платежных систем + различные системы доставки делают наш сервис максимально доступным.

  • Цена. Медицинский перевод в принципе не может быть дешевым (т.к. качество тут всегда в приоритете). Но он может быть доступным. С нами на данной услуге вы сэкономите до 20%.

Медицинский перевод

Бюро медицинских переводов «Оптим Эксперт» выполняет качественные переводы в сфере медицины. Мы работаем с 80 иностранными языками, заверяем наши переводы у нотариусов. Прием онлайн-заявок осуществляется в круглосуточном режиме.

Разновидности медицинского перевода:

  1. Лечебный. Это перевод историй болезни, медицинских карт и различных медицинских справок и выписок. Чаще всего он сопряжен с выездом на лечение за границу, либо с продолжением зарубежного лечения гражданина в РФ.

  2. Фармакологический. Здесь, чаще всего, речь идет о легализации в нашей стране тех или иных зарубежных препаратов.  Переводятся инструкции их применения. Также переводится сопутствующая документация для официальной продажи их в зоне действия российского правового поля.

  3. Диагностический. Речь идет о настройке и эксплуатации диагностического оборудования для различных медицинских учреждений: рентгены, аппараты мрт, аппараты эхографии и многое другое. Все это оборудование требует грамотной установки и умелого использования в процессе дальнейшей эксплуатации.

  4. Производственный.  Это перевод различных документов по организации/работе медицинского производства. В первую очередь это инструкции по установке, наладке и эксплуатации производственного оборудования. Этот перевод по своей сути является скорее техническим, чем медицинским.

Медицинский переводчик – отдельная профессия

Профессиональный медицинский перевод является сложным многоступенчатым процессом. Изначально, происходит «беглое» поверхностное ознакомление с материалом. После него в специализированном переводческом софте создается «словарь аббревиатур и терминов». Только после этого сотрудник приступает к работе над медицинским текстом.

Очень важно, чтобы лингвист разбирался в медицине. Желательно, чтобы он имел медицинское образование. Только сочетание знаний в области медицины и опыта переводов в данной области, дает по-настоящему хорошие результаты.

Нотариат и перевод в области медицины

Обратите внимание – медицинские справки при заверении у нотариуса прошнуровываются вместе с переводом.  Другие документы шьются к качественным копиям переводимых страниц.  При заказе данных услуг через форму онлайн-заказа эти факторы необходимо принимать во внимание. Таково российское законодательство, нарушение которого в нотариальном переводе недопустимо.

Заказать онлайн
Имя*
Телефон
E-mail*
Тип услуг
Прикрепить файл
Яндекс.Метрика